Синхронный перевод: как выбрать переводчиков-синхронистов

Многие бизнесмены, политики и прочие категории людей в силу ряда обстоятельств иногда нуждаются в услугах синхронного перевода. В таком варианте переводчик пересказывает текст на языке клиента параллельно с оратором. При этом задержка – минимальная. Она редко превышает несколько секунд.

Для осуществления синхронного перевода используется специальное оборудование: наушники, микрофоны и прочее. Таким образом переводчик не мешает основному оратору, а пользователь получает информацию в полном объеме.

Чаще всего синхронный перевод необходим во время конференций, лекций и прочих мероприятий. Подобные услуги оказывают специализированные компании. Несмотря на большой выбор, найти ту, которая удовлетворила бы всем требованиям – непросто.

синхронный перевод

На что обратить внимание при выборе

При подборе организации для осуществления синхронного перевода следует обратить внимание на ряд факторов:

  • Речь переводчика. Достаточно часто можно столкнуться с ситуацией, когда синхронист говорит очень невнятно или имеет дефекты речи. В результате смысл текста теряется. Кроме этого, человека может попросту раздражать голос переводчика. Поэтому рекомендуется заранее пообщаться с тем, кто будет осуществлять перевод.
  • Оборудование. Важно, чтобы при работе использовалось современное оборудование. Для этого рекомендуется обратиться в современное бюро переводов документов, которое имеет в арсенале все необходимое. К примеру, можно воспользоваться услугами организации «Комьюник Компани».
  • Уровень качества. Важно, чтобы специализированная организация смогла обеспечить перевод на необходимом уровне. Часто на мероприятиях необходимо переводить технические тексты, которые имеют массу специфических слов. Переводчик-синхронист должен быть знаком с терминами и понимать, о чем идет в речь. В противном случае связного текста ожидать не стоит. Также часто лекторами используются сленговые выражения, крылатые фразы, поговорки и т.д. Дословный перевод без понимания основного смысла – не передает посыл, а иногда и полностью лишает текст логики.

Переводчики должны соответствовать требованиям мероприятия. Это касается не только знаний, а и внешнего вида. Важно соблюдение дресс-кода, норм и правил этикета и т.д.

В среднем один человек может работать только несколько часов. Если мероприятие продолжительное, к выполнению перевода привлекается сразу несколько человек. Это положительно влияет на эффективность сотрудничества.